Được mùa thì chê cơm hẩm, mất mùa thì lẩm cơm thiu
Direct English translation
In a good harvest, one scorns stale rice; in a bad harvest, one mutters over sour rice.
Equivalent English version
Beggars can't be choosers
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta khi đủ đầy cũng không nên chê bai, kén chọn hay phung phí, vì lúc thiếu thốn có khi đến cái dở cũng phải chấp nhận. Câu thường dùng để nhắc phải biết quý cái mình có và lo xa cho khi khó khăn.
English explanation
It warns against being wasteful or overly picky in times of abundance, since in hard times one may have to accept even poor food. It is used to remind people to value what they have and think ahead for leaner days.